I can’t speak for other LN translation groups, but at Nano Desu, I was given an extraordinary amount of leeway. There were no set conventions about style and word choice that I had to follow and I was allowed to translate at my own pace. Unlike anime, manga and visual novel translation, there are no space limitations to observe. Light novel translation is probably the “freest” kind of translation you’ll find in this subculture. What’s So Special About Light Novel Translation? (No pics in this post! It’s also a bit theoretical, but it should all be understandable.) So here’s a post about translating, right from the horse’s mouth. But unless you’re a translator yourself, you’re probably not likely to think very deeply about the transformations a work of media undergoes when it gets translated. This shit is important, guys! If you’re not a Japanese speaker, chances are translation has a huge impact on your anime experience. I know that not all of my readers are necessarily interested in my translation or in light novels in general, but I thought it would be interesting to highlight some of the challenges in translation. The first volume is finally complete – you can read it here. In case you haven’t been keeping up with my Twitter feed, I’ve been spending the last couple of months translating the Hentai Ouji to Warawanai Neko light novel.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |